約款 Terms and Conditions

適用範囲 Scope of application 適用範圍

第1条 Article1 第1條

1.当宿泊施設が宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。

1. Accommodation contracts entered into between this accommodation facility and guests and matters not stipulated in these terms and conditions shall be governed by laws and regulations or general customs.

1.本住宿設施與客人簽訂的住宿合同以及本條款未盡事宜,適用法律法規或一般慣例。


宿泊契約の申込み Application for accommodation contract 住宿合同申請

第2条  Article2  第2條

1.当宿泊施設に宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当宿泊施設に申し出ていただきます。

(1)宿泊代表者氏名

(2)宿泊代表者携帯電話番号

(3)宿泊者が未成年者のみの場合はその旨

(4)その他当宿泊施設が必要と認める事項

2.宿泊客が、宿泊中に前項第2号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当宿泊施設は、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申し込みがあったものとして処理します。

3.未成年者のみの場合は保護者の方の同意書を宿泊者全員分提出していただきます。未成年者のみの宿泊の旨連絡がない場合、もしくは同意書の提出がない場合は成人が宿泊する場合と同様の対応をとらせて頂きます。

1.If you are applying for an accommodation reservation with this accommodation facility, please inform this accommodation facility of the following.

(1) Name of the representative of the guest

(2) Mobile phone number of the guest's representative

(3) Only guests under the age of 17 must report to the property

(4) Other matters deemed necessary by the accommodation facility

2. If you wish to continue your stay, we will accept it as an application for a new accommodation contract when the guest makes an application.

3. If only guests under the age of 17 are staying, please submit a parental consent form for all guests. If we do not hear from you or do not submit a consent form, we will treat you as if you were 18 years old or older.

1.向本住宿設施申請住宿預約時,請向本住宿設施告知以下事項。

(1)客人代表姓名

(2) 客人代表手機號碼

(3) 只有 17 歲以下的客人必須向酒店報到

(4) 住宿設施認為必要的其他事項

2. 如果您希望繼續住宿,我們將在客人提出申請時將其視為新住宿合同的申請。

3. 如果只有 17 歲以下的客人入住,請為所有客人提交父母同意書。 如果我們沒有收到您的來信或沒有提交同意書,我們將把您視為年滿 18 歲或以上的人。


宿泊契約の成立等  Establishment of accommodation contract, etc.  住宿合同的成立等

第3条  Article3  第3條

1.宿泊契約は、当宿泊施設が前条の申し込みを承諾し、お支払いがあった時に成立するものとします。

2.前項の規定により、宿泊期間の基本宿泊料を限度として当宿泊施設が定める申込金を、当宿泊施設が指定する日までに、お支払いいただきます。

1. The accommodation contract is concluded when the accommodation accepts the application and the payment is made.

2. Please pay the application fee specified by this accommodation facility by the date specified by this accommodation facility.

1. 住宿設施受理申請並支付費用時,住宿合同成立。

2. 請在本住宿設施規定的期限內繳納本住宿設施規定的申請費。


宿泊契約締結の拒否  Refusal to conclude an accommodation contract 拒絕簽訂住宿合同

第4条  Article4  第4條

1.当宿泊施設は、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。

(1)宿泊の申し込みが、この約款によらないとき。

(2)満室(員)により客室の余裕がないとき。

(3)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。

(4)宿泊しようとする者が、次のイからハに該当すると認められるとき。

イ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成3年法律第7 7号)第2条第2号に規定する暴力団(以下「暴力団」という。)、同条第2条第6号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力

ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき

ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの

(5)宿泊しようとする者が、他の宿泊客、当宿泊施設スタッフに著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。

(6)宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。

(7)宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。

(8)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。

(9)宿泊しようとする者が泥酔者で、他の宿泊者、当宿泊施設スタッフに著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められるとき。あるいは宿泊者が他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき。(山梨県旅館業法施行条例の規定にもとづく。)

(10) 宿泊しようとする者または、当宿泊施設を利用しようとする者が、第2条にて申し出ていないとき。

1. The accommodation facility may not accept the conclusion of an accommodation contract in the following cases.

(1) When the application for accommodation does not comply with these terms and conditions.

(2) When there is no room in the guest room due to full occupancy.

(3) When it is recognized that the person who intends to stay is likely to act against the provisions of laws and regulations, public order or good morals regarding accommodation.

(4) When the person who intends to stay falls under any of the following (a) to (c).

(a) Act on Prevention of Unfair Acts by Organized Crime Group Members (Law No. 77 of 1991) Organized crime group members (hereinafter referred to as "gang member"), gang associate members, gang members, and other anti-social forces

(b) When an organized crime group or an organized crime group member is a corporation or other organization whose business activities are controlled;

(c) A juridical person whose executives are members of an organized crime group.

(5) When the person seeking accommodation behaves in a manner that causes significant inconvenience to other guests or staff of the hotel.

(6) When the person who intends to stay is clearly recognized as having an infectious disease.

(7) When a violent request is made regarding accommodation, or when a burden exceeding a reasonable range is requested.

(8) When accommodation cannot be provided due to natural disasters, facility failures, or other unavoidable reasons.

(9) When the person who intends to stay is intoxicated and it is recognized that there is a risk of causing significant inconvenience to other guests and staff of this hotel. Or when the guest behaves in a manner that causes significant inconvenience to other guests. (Based on the provisions of the Yamanashi Prefecture Inn Business Law Enforcement Ordinance.)

(10) When the person who intends to stay or the person who intends to use this accommodation facility has not made a request in accordance with Article 2.

1. 住宿設施在下列情況下可能不接受住宿合同的訂立。

(1) 住宿申請不符合本條款時。

(2) 客房因滿員而沒有房間時。

(3) 確認有意住宿的人有可能違反有關住宿的法律法規、公共秩序或良好風俗的規定時。

(4) 當打算逗留的人被認為屬於以下 (a) 至 (c) 中的任何一項時。

(a) 有組織犯罪集團成員不正當行為防止法(1991 年第 77 號法) 有組織犯罪集團成員(以下簡稱“黑幫成員”)、黑幫成員、黑幫成員和其他反社會勢力

(b) 當有組織犯罪集團或有組織犯罪集團成員是其業務活動受到控制的法人或其他組織時;

(c) 其執行官是有組織犯罪集團成員的法人。

(5) 住宿者的行為給其他客人或酒店員工帶來極大不便時。

(6) 當打算逗留的人被明確確認為患有傳染病時。

(7) 提出有關住宿的暴力要求,或要求超出合理範圍的負擔時。

(8) 由於自然災害、設施故障或其他不得已的原因而無法提供住宿時。

(9) 當打算入住的人喝醉了,並且認識到有給其他客人和本酒店工作人員帶來重大不便的風險時。 或者當客人的行為方式給其他客人造成極大不便時。 (根據山梨縣旅館業法實施條例的規定。)

(10) 打算住宿的人或打算使用本住宿設施的人未根據第 2 條提出要求時。


当宿泊施設の契約解除権  Right to cancel the contract of this accommodation facility 解除本住宿設施合同的權利

第5条  Article5  第5條

1.当宿泊施設は、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。

(1)宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。

(2)宿泊客が次のイからハに該当すると認められるとき。

イ 暴力団、暴力団員、暴力団準構成員又は暴力団関係者その他の反社会的勢力

ロ 暴力団又は暴力団員が事業活動を支配する法人その他の団体であるとき

ハ 法人でその役員のうちに暴力団員に該当する者があるもの

(3)宿泊客が他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼす言動をしたとき。

(4)宿泊客が伝染病者であると明らかに認められるとき。

(5)宿泊に関し暴力的要求行為が行われ、又は合理的な範囲を超える負担を求められたとき。

(6)天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。

(7)宿泊しようとする者が泥酔者等で、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められるとき。あるいは宿泊者が他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき。(山梨県旅館業法施行条例の規定にもとづく。)

(8)当宿泊施設及び敷地内でのたばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当宿泊施設が定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)、または制限事項に従わないとき。

(9)事前に知らされていた宿泊人数とは違う人数での宿泊が確認できたとき。(この際は人数に応じた宿泊料金を請求します。)

1. The accommodation facility may cancel the accommodation contract in the following cases.

(1) When it is recognized that the guest may commit acts contrary to the provisions of laws and regulations, public order or good morals, or when it is recognized that the guest has committed such acts.

(2) When the Guest is deemed to fall under any of the following (a) to (c).

(a) Organized crime groups, organized crime group members, associate members of organized crime groups, persons related to organized crime groups, and other anti-social forces

(b) When an organized crime group or an organized crime group member is a corporation or other organization whose business activities are controlled;

(c) A juridical person whose executives are members of an organized crime group.

(3) When a guest behaves in a manner that causes significant inconvenience to other guests.

(4) When the guest is clearly recognized as having an infectious disease.

(5) When a violent request is made regarding accommodation, or when a burden exceeding a reasonable range is requested.

(6) When the accommodation cannot be provided due to reasons caused by force majeure such as natural disasters;

(7) When the person who intends to stay is intoxicated, etc., and it is recognized that there is a risk of causing significant inconvenience to other guests. Or when the guest behaves in a manner that causes significant inconvenience to other guests. (Based on the provisions of the Yamanashi Prefecture Inn Business Law Enforcement Ordinance.)

(8) When you do not follow the prohibitions (limited to those necessary for fire prevention) or the restrictions of the usage rules stipulated by this accommodation facility (limited to those necessary for fire prevention), such as smoking in this accommodation facility and on the premises, mischief with firefighting equipment, etc. .

(9) When it is confirmed that the number of guests staying at the hotel is different from the number of guests notified in advance. (In this case, we will charge the accommodation fee according to the number of people.)

1. 住宿設施在下列情況下可能會解除住宿合同。

(1) 當認識到客人可能做出違反法律法規規定、公共秩序或良好道德的行為時,或者當認識到客人有此類行為時。

(2) 當客人被認為屬於以下 (a) 至 (c) 中的任何一項時。

(a) 黑社會組織、黑社會組織成員、黑社會組織準成員、黑社會組織相關人員等反社會勢力

(b) 當有組織犯罪集團或有組織犯罪集團成員是其業務活動受到控制的法人或其他組織時;

(c) 其執行官是有組織犯罪集團成員的法人。

(3) 客人的行為給其他客人帶來極大的不便時。

(4) 明確確認客人患有傳染病時。

(5) 提出有關住宿的暴力要求,或要求超出合理範圍的負擔時。

(6) 因自然災害等不可抗力原因無法提供住宿時;

(7) 當打算入住的人喝醉了等,並且認識到有給其他客人帶來重大不便的風險時。 或者當客人的行為方式給其他客人造成極大不便時。 (根據山梨縣旅館業法實施條例的規定。)

(8) 在本住宿設施內吸煙等,不遵守本住宿設施規定的禁止事項(僅限於防火所必需的)或使用規則的限制(僅限於防火所必需的)時處所、消防設備的惡作劇等。

(9) 當確認入住酒店的客人人數與事先通知的客人人數不同時。 (在這種情況下,我們將根據人數收取住宿費。)


宿泊の登録  Registration of accommodation 住宿登記

第6条  Article6  第6條

1.宿泊客は、宿泊日当日、当宿泊施設からメッセージする入力フォームにおいて、チェックインまでに次の事項を登録していただきます。

(1)宿泊客全員の氏名、年齢、性別、住所及び職業

(2)外国人にあっては、国籍、旅券番号もしくは在留カード番号、パスポート画像   (画像ファイル送信可)

(3)その他当宿泊施設が必要と認める事項

1. Guests are required to register the following items in the input form sent by the hotel on the day of their stay before check-in.

(1) Name, age, gender, address and occupation of all guests

(2) For foreigners, nationality, passport number or residence card number ,passport images (image file can be sent)

(3) Other matters deemed necessary by the accommodation facility

1. 客人需在入住前在入住當天酒店發送的輸入表中登記以下項目。

(1) 所有客人的姓名、年齡、性別、地址和職業

(2) 外國人,國籍,護照號碼或在留卡號碼 、護照影像(可以發送圖像文件)

(3) 住宿設施認為必要的其他事項


客室の使用時間  Room usage time 房間使用時間

第7条  Article7  第7條

1.宿泊客が当宿泊施設の客室を使用できる時間は、午後4時から翌朝午前10時までとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。

2.当宿泊施設は、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の便用に事前に申し出があれば応じることがあります。この場合には次に掲げる追加料金を申し受けます。

(1)超過30分ごとに、1000円請求します。

例) 10:01〜10:30出発 +1000円請求 10:31〜11:00出発 +2000円請求

1. The guest can use the guest room of the hotel from 4:00 p.m. to 10:00 a.m. the following morning. However, if you stay consecutively, you can use it all day except for the day of arrival and departure.

2. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the accommodation facility may accept requests in advance for the use of guest rooms outside the hours specified in the same paragraph. In this case, the following additional charges will apply.

(1) 1,000 yen will be charged for each additional 30 minutes.

Example) 10:01-10:30 departure + 1000 yen charge 10:31-11:00 departure + 2000 yen charge

1、客人可於下午4:00至次日上午10:00使用酒店客房。 但是,連續入住的話,除了到達日和離開日以外,全天都可以使用。

2. 儘管有前款的規定,住宿設施可以提前接受在同款規定的時間以外使用客房的請求。 在這種情況下,將收取以下額外費用。

(1) 每超過 30 分鐘加收 1,000 日元。

示例)10:01-10:30 出發+1000 日元費用 10:31-11:00 出發+2000 日元費用


利用規則の遵守  Compliance with usage rules 遵守使用規則

第8条  Article8  第8條

1.宿泊客は、当宿泊施設及び敷地内においては、当宿泊施設が定めた利用規則に従っていただきます。

1.Guests are required to comply with the rules of use established by this accommodation facility and on the premises of this accommodation facility.

1.客人必須遵守本住宿設施和本住宿設施內規定的使用規則。


営業時間  Business hours 營業時間

第9条  Article9  第9條

1.当宿泊施設への宿泊者の出入りは24時間可能とします。受付の
営業時間は無人受付により不定とします。 (当宿泊施設スタッフ電話、メッセージ等対応時間 8:00〜21:00)

2.前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあリ、急を要する場合にはお知らせできないことがあります。

1. Guests can enter and leave the accommodation facility 24 hours a day. The opening hours of the reception are irregular due to the unmanned reception. (Accommodation staff phone, message, etc. hours: 8:00-21:00)

2.The time set forth in the preceding paragraph may be changed temporarily due to unavoidable circumstances, and may not be notified in the event of urgency.

1.客人可以全天24小時進出住宿設施。 由於無人接待,接待處的開放時間不規律。 (住宿人員電話、留言等時間:8:00-21:00)

2. 前項時間,因不得已之情形,得臨時變更,情況緊急者,得不另行通知。


料金の支払い  Payment of fees 費用的支付

第10条  Article10  第10條

1.宿泊者が支払うべき宿泊料金等は下記記載によります。

2.前項の宿泊料金等の支払いは、提携先各社経由でのお支払い、クレジットカード、またはこれに代わり得る方法により、当宿泊施設または、提携先各社が請求した時において行っていただきます。

3.当宿泊施設が宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。

4.キャンセル料は到着日から起算して7日前から宿泊期間にかかります100%の違約金(宿泊代金)を頂きます。例)5月20日到着日、5月12日23:59までキャンセル違約金は発生せず、5月13日0:00以降キャンセルの際は100%の違約金(宿泊代金)が発生します。人数変更等も同様です。

1. The accommodation charges, etc., to be paid by the guest are as described below.

2. Payment of the accommodation charges, etc. in the preceding paragraph shall be made at the time of billing by the accommodation facility or the partner company by payment via the partner company, credit card, or alternative method.

3. Accommodation charges will be charged even if the guest voluntarily does not stay after the accommodation has provided the guest with a guest room and it has become available for use.

4. Cancellation fee will be charged 100% of the cancellation fee (accommodation fee) from 7 days before the arrival date. Example) Cancellation penalty will not be incurred until May 20th arrival date, May 12th 23:59, and 100% penalty (accommodation fee) will be charged if canceled after 0:00 May 13th. . The same goes for changing the number of people.

1. 客人需支付的住宿費等如下所述。

2. 前項住宿費等的支付,由住宿設施或合作公司在結算時通過合作公司、信用卡或其他方法支付​​。

3. 住宿設施向客人提供客房並可供使用後,即使客人自願不入住,也將收取住宿費。

4.取消費用將在抵達日期前7天收取取消費用(住宿費)的100%。 示例)5月20日抵達日期,5月12日23:59之前不會產生取消罰款,如果在5月13日0:00之後取消,將收取100%的罰款(住宿費)。 。 改變人數也是如此。


当宿泊施設の責任  Responsibility of this accommodation facility 本住宿設施的責任

第11条  Article11  第11條

1.当宿泊施設は、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当宿泊施設の責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。

2.当宿泊施設は、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。

3.当ホステルのwifi利用によるウイルス感染などによる損害は賠償対象外です。

1. The accommodation facility will compensate for the damage if it causes damage to the guest in the performance of the accommodation contract and related contracts. However, this shall not apply if it is due to reasons not attributable to the accommodation facility.

2. This accommodation facility is covered by hotel liability insurance in order to deal with unexpected fires.

3.Damage due to virus infection etc. caused by using wifi of our hostel is not covered.

1. 住宿設施在履行住宿合同及相關合同過程中,如給客人造成損害的,住宿設施將予以賠償。 但是,非歸責於住宿設施的事由除外。

2. 本住宿設施投保酒店責任險,以應對突發火災。

3.因使用本旅舍wifi造成的病毒感染等損壞不在保修範圍內。


寄託物等の取扱い  Handling of deposited items 寄存物品的處理

第12条  Article12  第12條

1.宿泊客が当宿泊施設にお預けになった物品又は現金並びに貴重品について、紛失、毀損等の損害が生じたとき、それが不可抗力である場合当宿泊施設は、その損害賠償から免責されます。

2.宿泊客が預ける旨の連絡を事前にしていない荷物等は一切の保管の責任を負わないものとします。

1. When damage such as loss, breakage, etc. occurs to the goods, cash, and valuables deposited at the hotel by the guest, the hotel will be exempted from liability for damages if it is due to force majeure. 

2.The hotel shall not be held responsible for the custody of luggage, etc., for which the guest has not notified in advance that they will keep it.

1. 客人寄存於酒店的物品、現金、貴重物品因不可抗力原因發生遺失、破損等損壞時,如屬不可抗力,本酒店不承擔損害賠償責任。

2.對於客人未事先告知保管的行李等,本館不承擔保管責任。


宿泊客の手荷物又は携帯品の保管  Storage of guest's baggage or personal belongings 寄存客人的行李或個人物品

第13条  Article13  第13條

1.宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当宿泊施設に到着した場合は、その到着前に当宿泊施設が了解したときに限って責任をもって保管し、お渡しします。

2.チェックアウト時間を過ぎた場合の宿泊客の荷物又は携帯品は、当宿泊施設は不要物とみなし、一切の保管義務はもたないものとします。ただし、所有者からの発送の指示があった場合は忘れ物の発送にかかる諸費用を請求させていただき、決済完了後の発送となります。現地へ引き取りに来られる際の当宿泊施設の保管義務はもたないものとします。

1.If the guest's baggage arrives at the hotel prior to their stay, the hotel will take responsibility for storing and handing it over only if the hotel agrees before their arrival.

2. The hotel will consider the guest's luggage or belongings left after the check-out time as unnecessary items, and will not have any obligation to store them. However, if there is a shipping instruction from the owner, the miscellaneous expenses for shipping the lost item will be charged and will be shipped after the payment is completed. The accommodation facility shall not be obligated to store it when you come to the site to pick it up.

1.酒店將把客人在退房時間後留下的行李或物品視為不必要的物品,並且不承擔任何保管義務。

2. 客人離開後,如果客人的行李或隨身物品遺留在酒店,酒店將視為不必要的物品,沒有義務保管。 但如有失主寄送指示,將收取遺失物品寄送雜費,並於付款完成後寄送。 住宿設施在您到場領取時不承擔保管義務。


駐車の責任  Parking liability 駐車の責任

第14条  Article14  第14條

1.宿泊客が当宿泊施設の駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当宿泊施設は場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。

1. When the guest uses the parking lot of the hotel, regardless of whether the vehicle key is deposited, the hotel lends the place and is not responsible for the management of the vehicle.

1. 客人使用酒店停車場時,無論車輛鑰匙是否存放,酒店均出借場所並不負責車輛管理。


宿泊客の責任 Guest Responsibility 客人的責任

第15条  Article15  第15條

1.宿泊客の故意又は過失により当宿泊施設が損害を被ったときは、当該宿泊客は当宿泊施設に対し、その損害を賠償していただきます。

1.If the hotel suffers damage due to intention or negligence on the part of the guest, the guest will be required to compensate the hotel for the damage.

1.因客人的故意或過失造成本酒店損失的,客人需向本酒店賠償損失。

第16条 Article16 第16條

1.個人情報は個人情報保護法に則り、宿泊者名簿の作成にのみ使用し保管します。

1.In accordance with the Personal Information Protection Act, personal information will only be used and stored for creating a guest list.

1.根據個人資訊保護法,個人資訊僅用於建立賓客名單時使用和保存。